HaiZi
Gedichte
四行诗 |
Gedichte mit vier Zeilen |
1.思念 |
1. Sehnsucht |
像此刻的风 | So wie der Wind in diesem Moment |
骤然吹起 | Unerwartet aufweht |
我要抱着你 | Möchte ich dich umarmen |
坐在酒杯中 | In einem Weinglas sitzend |
2.星 |
2. Stern |
草原上的一滴泪 | Ein Tränentropfen auf der Steppe |
汇集了所有的愤怒和屈辱 | Hat alle Wut und Demütigung gesammelt |
泪水,走遍一切泪水 | Die Träne ist durch alle Tränen gegangen |
仍旧只是一滴 | Und bleibt doch nur ein Tropfen |
3.哭泣 |
3. Schluchzen |
天鹅像我黑色的头发在湖水中燃烧 | Ein Schwan brennt wie mein schwarzes Haar auf dem See |
我要把你接进我的家乡 | Ich möchte dich in meiner Heimatstadt empfangen |
有两位天使放声悲歌 | Wo zwei Engel aus voller Kehle einen Trauergesang singen |
痛苦地拥抱在家乡屋顶上 | Und sich auf dem Dach der Heimatstadt schmerzlich umarmen |
4.大雁 |
4. Wildgans |
绿蒙蒙的草原上 | Auf der grünen, dunstigen Steppe |
一个美好少女 | Ist ein wunderschönes Mädchen |
在月光照耀的地方 | Das da, wo das Mondlicht scheint |
说 好好活吧,亲爱的人 | Sagt genieße dein Leben, Liebster |
5. |
5. |
当强盗留下遗言后 | Nachdem der Räuber seine letzten Worte hinterlassen hat |
夜深独坐,把地牢当作果园 | Sitzt er allein in tiefer Nacht, sieht das Gefängnis als Obstgarten an |
月亮吹着一匹强盗的马 | Der Mond weht auf das Pferd eines Räubers |
流淌着泪水 | Tränen vergießend |
6.海伦 |
6. Helen |
盲诗人荷马 | Der blinde Dichter Homer |
梦着 得到女儿 | Träumt er habe die Tochter bekommen |
看得见她 捧着杯子 | Sieht sie mit einem Glas in der Hand |
用我们的双眼站在他面前 | Mit unseren Augen vor ihm stehen |