HaiZi
Gedichte
四行诗 |
Gedichte mit vier Zeilen |
1.思念 |
1. Sehnsucht |
| 像此刻的风 | So wie der Wind in diesem Moment |
| 骤然吹起 | Unerwartet aufweht |
| 我要抱着你 | Möchte ich dich umarmen |
| 坐在酒杯中 | In einem Weinglas sitzend |
2.星 |
2. Stern |
| 草原上的一滴泪 | Ein Tränentropfen auf der Steppe |
| 汇集了所有的愤怒和屈辱 | Hat alle Wut und Demütigung gesammelt |
| 泪水,走遍一切泪水 | Die Träne ist durch alle Tränen gegangen |
| 仍旧只是一滴 | Und bleibt doch nur ein Tropfen |
3.哭泣 |
3. Schluchzen |
| 天鹅像我黑色的头发在湖水中燃烧 | Ein Schwan brennt wie mein schwarzes Haar auf dem See |
| 我要把你接进我的家乡 | Ich möchte dich in meiner Heimatstadt empfangen |
| 有两位天使放声悲歌 | Wo zwei Engel aus voller Kehle einen Trauergesang singen |
| 痛苦地拥抱在家乡屋顶上 | Und sich auf dem Dach der Heimatstadt schmerzlich umarmen |
4.大雁 |
4. Wildgans |
| 绿蒙蒙的草原上 | Auf der grünen, dunstigen Steppe |
| 一个美好少女 | Ist ein wunderschönes Mädchen |
| 在月光照耀的地方 | Das da, wo das Mondlicht scheint |
| 说 好好活吧,亲爱的人 | Sagt genieße dein Leben, Liebster |
5. |
5. |
| 当强盗留下遗言后 | Nachdem der Räuber seine letzten Worte hinterlassen hat |
| 夜深独坐,把地牢当作果园 | Sitzt er allein in tiefer Nacht, sieht das Gefängnis als Obstgarten an |
| 月亮吹着一匹强盗的马 | Der Mond weht auf das Pferd eines Räubers |
| 流淌着泪水 | Tränen vergießend |
6.海伦 |
6. Helen |
| 盲诗人荷马 | Der blinde Dichter Homer |
| 梦着 得到女儿 | Träumt er habe die Tochter bekommen |
| 看得见她 捧着杯子 | Sieht sie mit einem Glas in der Hand |
| 用我们的双眼站在他面前 | Mit unseren Augen vor ihm stehen |